Jesús hablaba Arameo y Hebreo
"SHEMA ISRAEL ADONAI ELOHEINU ADONAI EJAD", Deuteronomio 6,4
QUE LENGUAS SE HABLABAN EN LA JUDEA DEL SIGLO I
Por Camilo Ezagui Menashe, estudioso de las raíces judías del Cristianismo y guía de peregrinos cristianos en Israel desde 1981.
El Hebreo es una de las lenguas semitas noroccidentales que como el Fenicio, el Amoneo y el Moabita presentan marcadas influencias del Canaaneo. Sabemos que el Antiguo Testamento (

En el libro II de Reyes, cap. 18, 26 y en el libro del Profeta Isaías cap. 36, 11 (siglo 8vo. A.C.) se menciona claramente la diferencia entre el arameo y la lengua que se hablaba en Judea durante la invasión de Sanaquerib cuando los consejeros del rey Ezequías en Jerusalén le dicen al emisario del rey de Asiria: "Por favor háblanos a nosotros tus siervos en arameo que lo entendemos, no nos hables en la lengua de Judea (hacer click) para que no te oiga el pueblo que está sobre la muralla"...

Inscripción en hebreo arcaico del siglo 10 (Antes de Cristo)
Ostracón de Jirbet Qeiyafa - Mibtzar Haela
Al volver a Judea del exilio de Babilonia (siglo 6to. A.C.) se utilizaron los "Targum" en arameo para enseñarle al pueblo
Por su parte, el Profesor David Flusser de
Es preciso señalar que entre los Manuscritos del Mar Muerto casi todos los textos de inspiración propia tales como himnos, comentarios sobre las Escrituras, correspondencia, la regla de la comunidad, las profecías apocalípticas y el Pesher Habakuk, entre otros, fueron redactados en lo que el erudito John Meiers llama un "hebreo post-bíblico" que estaba en uso en los siglos primero antes y después de Cristo.

Manuscritos del Mar Muerto
Himno en hebreo dedicado a Jerusalén
El Libro de Ben Sira se escribió en hebreo entre el 190 y el 180 antes de Cristo en la época de la sofocante ocupación de Judea por los griegos. Con este texto los maestros y ancianos judíos enseñaban la sabiduría mosaíca y las virtudes a los jóvenes y estuvo en uso hasta el siglo I D.C.. Fue traducido al griego por el nieto de Ben Sira quien dice en la introducción:Pues no tienen la misma fuerza las cosas expresadas originalmente en hebreo que cuando se traducen a otra lengua. Este libro es considerado un texto canónico en
Fragmentos del libro de Ben Sira en hebreo
hallados en Masada, siglo I D.C.
Durante el reinado de los reyes de la dinastía Jasmonea (141 al
Monedas del rey Alejandro Janeo 103-76 A.C.
El historiador judío Yosef Ben Matitiahu o Flavius Josefus (37-100 D.C.) en su libro "

Los rebeldes judíos que defendieron la fortaleza de Masada fueron derrotados por las legiones romanas en el año 73 de la era cristiana. Entre los hallazgos arqueológicos se encontraron fragmentos de cerámica con los nombres de algunos combatientes escritos en hebreo. Entre los nombres aparece el nombre BEN YAIR del comandante judío ELEAZAR BEN YAIR mencionado por el historiador Flavius Josefus en su relato sobre la caída de Masada en su obra la Guerra de los Judíos contra los romanos.

Ostraca de Masada, reporte arqueológico de 1989
Las cartas de Simón Bar Kojbá o Bar Kosiba (ver la traducción más abajo) halladas en el Desierto de Judea y expuestas en el Museo arqueológico de Israel en Jerusalén fueron escritas en hebreo cotidiano durante la segunda revuelta de
Una de las cartas de Bar Kojbá
Por cierto, fue en el año 135 D.C. cuando el emperador Adriano le cambió el nombre a Judea por el de Palestina y a Jerusalén por el de Aelia Capitolina. Es por eso que el nombre Palestina no aparece en los Evangelios.

Moneda romana del año 71 D.C. con la inscripción JUDEA CAPTA
El Profesor David Flusser afirma en su libro El judaísmo y las raíces del Cristianismo que las Parábolas (en hebreo Mashal) de la literatura rabínica fueron relatadas al pueblo por los rabí-maestros solo en hebreo durante todas las épocas. Y las parábolas de Jesús no fueron la excepción. El Dr. Brad Young especialista en este tema coincide con el Profesor Flusser.
También menciona David Flusser como prueba del uso del hebreo entre los judíos el texto de Hechos de los Apóstoles 21, 37 al 40 donde textualmente dice que San Pablo arrestado por los romanos se dirige al pueblo en las escaleras de la fortaleza Antonia de Jerusalén en lengua hebrea": "Pablo dijo: Yo soy un judío de Tarso
Te ruego que me permitas hablar al pueblo. El tribuno se lo permitió. Pablo de pié sobre las escaleras pidió con la mano silencio al pueblo. Y haciéndose un gran silencio les dirigió la palabra en lengua hebrea...al oir que les hablaba en lengua hebrea guardaron profundo silencio", (Biblia de Jerusalén).
Y de nuevo en Hechos 26, 14 cuando Jesús se le aparece a Pablo (Saúl) en el camino a Damasco dice: "Caímos todos a tierra y yo oí una voz que me decía en lengua hebrea: Saúl, Saúl, ¿por qué me persigues?. Te es duro dar coces contra el aguijón. Yo respondí: ¿quién eres Señor?. Y me dijo el Señor: Yo soy Jesús a quien tú persigues...". (Biblia de Jerusalén).
Algunos estudiosos de la vieja escuela afirman que el hebreo solo se hablaba entonces entre "sabios" (Jazal). Sin embargo vemos que tanto Pablo como Josefus le hablaron en hebreo al pueblo. Es preciso señalar que el Koiné era una modalidad del griego de uso común en todo el imperio romano y fue la lengua en que se difundieron los Evangelios. Arameo en Koiné se dice Συριστί συριστί (Siristi=en lengua siria) y en griego se dice Αραμαίοι y Αραμαικός. El texto original de los Hechos de los Apóstoles en Koiné dice Ebraisti: Ἑβραιστί = en lengua hebrea (hacer click).
El investigador Douglas Hamp es M.A. en Biblia de

Documento en hebreo del siglo II D.C. fechado:
"Año 4 de la destrucción de

En el Evangelio de San Juan (Biblia de Jerusalén) encontramos una clara referencia sobre los idiomas en uso en Judea al referirse al letrero colocado por Pilatos sobre
+ En Juan 19, 19 dice: "Y Pilato escribió un letrero y lo puso encima de la cruz, en él estaba escrito: Jesús el Nazareno rey de los judíos. Leyeron el letrero muchos judíos porque estaba cerca el lugar donde crucificaron a Jesús, y estaba escrito en hebreo, latín y griego".

Letrero con inscripción en hebreo A
hallado en las ruinas del Templo de Jerusalén del siglo I D.C.
El Arameo es una lengua semita ancestral como lo son el Canaaneo y el Ugarito. Se hablaba y se utilizaba como idioma oficial de las cortes reales en Asiria, Babilonia, Persia, Siria y Judea. Todas las lenguas semitas recibieron influencias unas de otras. El arameo se habló en Judea durante la ocupación Persa desde el siglo VI A.C.. Lo mismo ocurrió desde el siglo IV A.C. con el griego cuando Judea estuvo bajo el dominio de los reyes tolomeos y seleúcidas de Egipto y Siria respectivamente. Para entonces el hebreo reaparece como lengua hablada en Judea sobre todo durante el renacimiento nacional judío incentivado por los reyes Jasmoneos (Macabeos) en los siglos II y I antes de Cristo. Hablar hebreo, la lengua nativa, fue una de las maneras de reafirmar la identidad nacional en Judea para contrarrestar la apabullante influencia de la cultura griega. Una lengua extranjera como el arameo que recordaba el nefasto exilio de Babilonia no podía cumplir con ese objetivo étnico. Fué desde entonces que se usó el Libro de Ben Sira en hebreo para enseñarle sabiduría y virtudes a los jóvenes. Para entender esas enseñanzas los jóvenes tenían que saber hebreo y ese libro estuvo en uso hasta el siglo I de la Era Cristiana como lo evidencian los hallazgos arqueológicos de Qumrán y Masada. Tanto el arameo como el griego-koiné fueron utilizados en el siglo I de la era cristiana para comunicarse con los judíos que no vivían en Judea y con los gentiles extranjeros mientras buena parte de los nativos hablaba el hebreo.
Jesús que creció en
Jesús subía con frecuencia al Templo desde que era niño (Lucas 2, 41) por lo que estaba familiarizado con esos encuentros en Jerusalén de multitudes de judíos que peregrinaban con júbilo no solo desde las aldeas y ciudades de Judea y Galilea, sino que también venían de Capadocia, Silicia, Siria, Cirenaica, Babilonia y Egipto para cumplir con el mandamiento de Deuteronomio 16, 16. Durante esos días de fiestas religiosas los judíos hablaban entre sí en arameo, griego o hebreo de acuerdo a su ocupación y lugar de procedencia. Para hablar con Pilatos Jesús pudo hacerlo en koiné (griego del vulgo) que pudo haber aprendido en su infancia con la comunidad judía de Alejandría cuando la Huida a Egipto o en Séforis la ciudad mixta cercana a Nazaret. Aunque es más factible que lo haya hecho a través de un traductor al hebreo al servicio del Prefecto romano para comunicarse con la población nativa.

El Padre Nuestro en Arameo
El español tiene anglicismos y galicismos sin que por éllo deje de ser una lengua singular. Lo mismo ocurre con el hebreo. Obviamente el hebreo hablado en la época de Jesús tenía influencias del arameo y del griego en forma de palabras y expresiones. Palabras como "Aba" (papá), "Ima" (mamá), "Bar Mitzva", "Agab", "Agada", "Barnash", "Bar - Bish Mazal", Adraba, Katin, Kushia, los nombres de los meses
y muchas otras, provienen del arameo. Por lo que no es extraño encontrar arameismos en los Evangelios. Lo mismo ocurrió con el griego. Palabras como "Sanedrín" (Consejo de Ancianos), Traklin, Diukan, Hediot, Katedra, Heguemon, Namal y hasta nombres propios (Horcano, Aristóbulo, Agripas, Tolomeo) eran utilizados en el hebreo cotidiano durante esa época (
Fue en el período de transición linguística del hebreo al arameo en
El Profesor David Flusser explica: Hay enseñanzas y expresiones de Jesús que pueden ser traducidas tanto al hebreo como al arameo, pero hay algunas que sólo pueden ser traducidas al hebreo. Ninguna puede ser traducida sólo al arameo. Además se puede demostrar el orígen hebreo de los Evangelios traduciéndolos al hebreo, sobre todo el de San Mateo que fue escrito originalmente en hebreo segun ocho de los primeros Padres de

El Padre Nuestro en Hebreo
En el Prólogo A del Evangelio del Pseudo-Mateo dice así: A su muy querido hermano el sacerdote Jerónimo, los obispos Cromacio y Heliodoro, salud en el Señor...mientras nos entregábamos a estas reflexiones, sobrevinieron dos santos personajes, Parmenio y Virino, y nos informaron de que tu santidad había descubierto un volumen hebreo, redactado por el bienaventurado evangelista Mateo, y en el que se referían el nacimiento de
Durante siglos

Inscripción con la palabra Korbán en hebreo del Siglo I D.C.
Los investigadores David Biven y Roy Blizzard demuestran en su estudio "Understanding the Difficult Words of Jesus", 1995, pag. 53, que "el trasfondo Hebreo (en los Evangelios) no solo se revela en la estructura de las oraciones sino que también en muchos literalismos y expresiones idiomáticas presentes que son peculiares de la lengua hebrea" . "Los Evangelios están plagados de confusiones debido a que los traductores por lo general no reconocieron el pensamiento en hebreo, las expresiones idiomáticas y la estructura de las oraciones que estan detrás de los textos Griegos", explican Biven y Blizzard. ..."Si
El hebreo que antes se hablaba en Judea se convirtió con los siglos en lengua sacra utilizada solo para orar en las sinagogas de la "Diáspora" así como para estudiar
Es un hebreo que tuvo que ser actualizado y al que se le agregaron nuevos vocablos pero que se basa en el hebreo que hablaba Bar Kojbá en el año 132 D.C.. Hoy día los judíos israelíes leen la prensa, conversan y escriben en la lengua de sus antepasados enriquecida por el uso cotidiano.
Los hebreos vuelven a hablar el hebreo en su Tierra.

Libro escrito en hebreo moderno
Shai Agnón, Premio Nóbel de Literatura 1966
+ Lecturas recomendadas:
+"Which Language Did Jesus Speak - Aramaic or Hebrew"?. Por Brian Knowles.
+ Understanding the Difficult Words of Jesus por David Biven and Roy Blizzard
+ El idioma hebreo - Wikipedia.

|
Imágen: Israel Museum, Jerusalem |
|
AHRC ID#: |
24 |
|
Fecha de escritura: |
135 Era Cristiana |
|
Lugar |
Wadi Murabb'at, cerca del Mar Muerto, Israel |
|
Localización actual: |
|
|
Idioma: |
Hebreo |
|
Material: |
Papiro |
|
Traducción: |
De Simón Ben Kosiba a Yeshua Ben Galgula y a los hombres del fuerte, paz. Pongo al cielo como testigo contra mi que a menos que destruyan a los Galileos que están entre ustedes, cada hombre, colocaré grilletes en tus pies, como hice con Ben Aflul. |
|
Comentarios: |
Esta carta escrita en el siglo segundo después de Cristo demuestra que el idioma hebreo era todavía de uso común para esta época. Shimeon Ben Kosiba (Simón Bar Kojba) fue el líder de |